专业实习报告

时间:2021-09-13 15:20:34 实习报告 我要投稿

【必备】专业实习报告3篇

  在学习、工作生活中,报告使用的频率越来越高,其在写作上具有一定的窍门。你所见过的报告是什么样的呢?下面是小编精心整理的专业实习报告3篇,仅供参考,大家一起来看看吧。

【必备】专业实习报告3篇

专业实习报告 篇1

  这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。

  我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。

  在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。

  翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。

  所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。

  所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

  从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大有好处的。

  经过这几天的翻译实践,心里感触良多,收获也颇多,从中也学到了很多东西,总结出了几点体会:

  一、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。

  翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。

  二、英语和其他学科知识的积累。

  毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的英语词汇,也逐渐认清科技英语文章的翻译特点。

  三、计算机操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平。

  现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的中文打字速度还不是很快,所以,我要多多加强我的打字能力。

  四、为成为一个合格的翻译者打下了基础。

  在这次的翻译过程中,我学到了很多的翻译技巧,这对我来说是一个很大的收获。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。

  书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。在这几天的专业实习的翻译实训中,我学习到了很多东西,也发现自己的翻译水平更待提高。在以后的日子里,要多多练习英语翻译,努力提高英语翻译水平,为迎接往后的挑战做好充分的准备。

专业实习报告 篇2

  大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家实习单位——焦作市博宇翻译有限公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓励。总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下我们的实习经历与所想所感。

  一.实习目的:

  为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

  实习单位的介绍:

  河南省焦作市博宇翻译有限公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

  二.翻译过程的基本环节与具体要求

  (一)实际翻译程序可以归纳如下:

  1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

  2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

  3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

  4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

  5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

  6.译文送交三审审阅。

  (二)汉译英的具体要求:

  1.符合写作的一切规则

  a) 格式要求

  i. 拼写正确

  ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

  b) 语法要求

  i. 注意每个名词的单复数是否正确

  ii. 注意时态是否正确

  iii.人称和数是否照应

  c) 词和句子的要求

  i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要

  ii. 每个单词的搭配符合英语习惯

  iii. 每个动词的句型符合英语习惯

  iv. 每个介词的用法符合英语习惯

  翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

  (三)在翻译中遇到的'困难及其分析:

  基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

  在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——

  “一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为?小康?就是?富有?,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。 伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

  这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。 三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

  1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

  2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

  3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

  4.口齿要清楚。

  5.严谨的工作作风。

  6.良好的心理素质。

  四.实习收获及总结:

  经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的

  态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

专业实习报告 篇3

  这次我们进行的实习,内容丰富,引人思考,任何知识的真正理解都不应该离开实践,这也是实习的意义所在。

  6月11日开会的时候,xx老师向我们讲解了房地产泡沫方面的知识,再通过自己收集材料,我才了解到房地产泡沫的含义。房地产泡沫就是指房地产价格在一个连续的过程中的持续上涨,使人们产生价格会进一步上涨的预期,进而吸引新的买者和投机资本进入市场,随着价格不断上涨与投机资本的持续增加,使房地产价格远远高于与之对应的实体价格。以往听到房地产泡沫这个词,只是处于一个感性认知,以泡沫的特质去映射房地产市场具有的特质,现在才算有了初步的理性认知。有了理性认知还应有更进一步的了解,如房地产泡沫的由来,房地产市场规律,房地产市场泡沫的发展规律,以及最终泡沫破灭对国民经济的影响,从各个方面了解分析,才能真正理解房地产市场泡沫的意义。而与我们的未来息息相关的,我们持续关注和需要关注的,即是房地产泡沫破灭的可能性及其带来的危害了。作为一个消费者,作为一位生活水平一般的公民,我以往的想法是房价越低越好,通过了解我才知道这种想法是多么短浅。与房地产行业相关联的行业几乎遍布整个经济市场,房价的走势牵动着无数行业的生息,房价的下跌本身就是物资的贬值,对有房和无房人员来说都不是一件有利的事,且房价的下跌引发的问题,及其造成的危害,更将使我们的利益受损,我们的生活受到影响和冲击。对于今后一段时间内房价走势的问题,xx老师也给了我们回答,近期房价是不会下跌的。以我们现在的知识很难去全面分析这样的结果的由来,但在这样的学习和了解中我们也在一步步摸索其中的来龙去脉和经结连理,我也懂得了学习知识时应该系统而全面,才能避免出现这样断章取义的问题,对事实和未来的预估才能有更深更准确的见解。

  6月13日我们在xx老师的带领下参观了老校区,我因此对老校区有了更进一步的了解。老校区设施布局科学合理,由三条平行的主干路分成了四块,每一块当中的设施项目彼此之间联系紧密或所属相同的分类,而每一部分的布局之间又有着很强的逻辑关系和科学构思。通过讲解,校区的地图很明显地就平铺在脑海中了。我校建立于70年代,从外观看很多设施都略显陈旧了,但其设计的科学性和质量标准使得这些老建筑依然有其可取之处,如历史最悠久的一教如今还在维护利用中。校园内有许多标志性的主要建筑设施,如许志伟广场,科技孵化楼,磷资源生产中心等。其中磷资源生产中心是我校两个国家级工程中心之一,另一个则为清洁生产中心,位于新校区。磷资源的生产与化药院的教学实际与发展息息相关。

  一个院系的发展有横向和纵向之分,纵向是理论实际获得的荣誉多少,横向即是与企业的联合强度。化药院在我们整个学校的科研实力是最强的,而我们资土学院的强项则在于横向发展,还有很大的发展和进步空间。除了这些主要的设施建筑,老师还向我们介绍了学校比较有特色和重要的建筑细节。如进学校大门的设计。学校大门两边开,中间是落地校标牌,一边是人行出口,另一边是车用过道,这样的设计就使得车子进来校内有盲点,无法及时观察到转角有无行人的情况,容易引发事故。这样细节的设计,却关乎着很重要的实际问题,这是所有建筑设计应该考虑到的问题,除了设计上的完美,还要做到与实际结合时设计仍具有合理性和可实行,脱离实际的设计只能是空谈。听了老师的提问,我们也纷纷开动脑筋思考解决方案,有人说入口旁设立一个后视镜,问题就解决了,我不由得赞同,也许这样的构思仍有不足之处,但我由此看到了实地考察的重要性,进入一个实际的情景,结合实际去思考问题,我们才能真正运用所学,真正领悟所学,并激发自己的智慧和创新能力。再如进入大门后既映入眼帘的一个贯通式过道,老师告诉我们,此时建筑面积的计算,应不包括台阶和平台,而按顶棚的投影面积计算。这样的实地教学,使我们对知识的理解和记忆更为深刻。

  作为一个校区,作为政府划拨的教育用地,可以为了发展为了职工福利做改造建设,但是首要出发和最终目的还是应当坐落在教育用途上的。教育的根本价值,就是给国家提供具有崇高信仰、道德高尚、诚实守法、技艺精湛、博学多才、多专多能的人才,培养经济与社会发展需要的劳动力,培养合格公民,为国、为家、为社会创造科学知识和物质财富,推动经济增长,推动民族兴旺,促进人的发展,推动世界和平和人类发展。教育在社会中起着相当重要的作用。在我看来,教育如同慈善一样崇高,而它的技术性和影响力的持久性就像授人以渔,比授人以鱼的慈善更有价值更值得颂赞和推崇。对于学校来说,本身主要在做的就是这样一份崇高的事业,在未来的发展中,仍应将教育的加强发展放在首位。而教育设施建设的重要性,就在于它能给在校学子提供一个舒适的学习生活环境,对吸引未来生源也起了很关键的作用,而这些都是为了学校的繁荣发展或促进学校的繁荣发展。所以在建造住宅区、家属区的同时,对于教育设施也应给与关注和加以改造。老校区建校历史已久,在外观上早已体现出老态,新住宅区和家属区的建设会使新旧对比越发明显,教育及其配套设施的改造也是不容刻缓的。

【【必备】专业实习报告3篇】相关文章:

【必备】专业实习报告范文集合九篇08-20

物流专业实习报告07-22

教育专业实习报告09-29

建筑专业实习报告09-15

电气专业实习报告08-02

金工专业实习报告07-26

【必备】大学生会计专业实习报告4篇09-12

专业实习报告集合15篇07-18

专业实习报告汇编15篇07-13

行政管理专业实习报告08-18